Китайская идиома 水滴石穿 — вода камень точит

水滴石穿

Shuǐ dī shí chuān

Постоянство и настойчивость позволяют преодолеть любые трудности; даже слабые усилия, приложенные многократно, приводят к успеху.

Дословно: «Вода капает, камень пронзает»

Русский аналог: «Вода камень точит»

Происхождение

Эта идиома восходит к истории из «Ханьшу» (汉书, «Книга Хань»), написанной историком Бань Гу в I веке н.э. В главе «Жизнеописание Мэй Чэна» (枚乘传) рассказывается, как сановник Мэй Чэн (枚乘) увещевал правителя царства У — Лю Би (刘濞). Он говорил: «Вода, капающая непрерывно, может пронзить камень; натянутая тетива, если её постоянно тереть, может перепилить дерево» (水滴石穿, 绳锯木断). Мэй Чэн предупреждал, что даже малые, но постоянные усилия способны привести к большим переменам, и призывал правителя не упорствовать в своих заблуждениях.

Впоследствии эта фраза стала самостоятельной идиомой, символизирующей силу упорства. Она часто используется в назидательном контексте, чтобы подчеркнуть, что терпение и настойчивость в конечном счёте преодолевают любые препятствия.

Разбор по иероглифам

shuǐ

вода

капать, капля

shí

камень

穿

chuān

пронзать, проходить

Примеры употребления

学习外语需要水滴石穿的精神,每天坚持一点,最终一定能掌握。

Xuéxí wàiyǔ xūyào shuǐ dī shí chuān de jīngshén, měitiān jiānchí yīdiǎn, zuìzhōng yīdìng néng zhǎngwò.

Изучение иностранного языка требует настойчивости (капля по капле камень точит): если каждый день прилагать хоть немного усилий, в конце концов обязательно овладеешь им.

他靠着水滴石穿的毅力,终于攻克了这道技术难题。

Tā kàozhe shuǐ dī shí chuān de yìlì, zhōngyú gōngkè le zhè dào jìshù nántí.

Благодаря своей настойчивости (капля по капле камень точит) он наконец решил эту техническую проблему.

写作不是一蹴而就的,要有水滴石穿的恒心。

Xiězuò bùshì yīcù'érjiù de, yào yǒu shuǐ dī shí chuān de héngxīn.

Писательство — это не то, что делается наскоком; нужно иметь постоянство, как вода, точащая камень.

Когда уместно

  • Когда нужно подчеркнуть важность регулярных, пусть и небольших, усилий для достижения долгосрочной цели.
  • В ситуациях, где требуется терпение и настойчивость (учеба, тренировки, работа над проектом).
  • В качестве похвалы или мотивации для человека, который упорно преодолевает трудности.

Когда неуместно

  • Неуместно в контексте быстрых решений или когда результат не требует длительных усилий.
  • Избегать в ситуациях, где упорство может быть воспринято как негативное качество (например, упрямство в споре).

Частые вопросы

Что значит 水滴石穿?

水滴石穿 (shuǐ dī shí chuān) — Постоянство и настойчивость позволяют преодолеть любые трудности; даже слабые усилия, приложенные многократно, приводят к успеху.

Как переводится 水滴石穿 дословно?

Дословный перевод 水滴石穿 — «Вода капает, камень пронзает».

Какой русский аналог у идиомы 水滴石穿?

Ближайший русский аналог — «Вода камень точит».

Откуда произошла идиома 水滴石穿?

Эта идиома восходит к истории из «Ханьшу» (汉书, «Книга Хань»), написанной историком Бань Гу в I веке н.э.

Tomyo

Учите китайский с интервальным повторением

Запомните 水滴石穿 и сотни других выражений с умными повторениями, аудио и примерами.

Скачать приложение

Похожие идиомы