Идиома 雪上加霜 и её значение
雪上加霜
Xuě shàng jiā shuāng
Усугубление уже сложной ситуации, когда к существующим проблемам добавляются новые.
Дословно: «Снег на добавление льда»
Русский аналог: «беда не приходит одна»
Происхождение
Идиома 雪上加霜 имеет образное значение, которое можно объяснить через природные явления. Снег и мороз сами по себе создают трудности, а если к ним добавляется еще и лед, ситуация становится еще более тяжелой. Эта идиома используется для описания случаев, когда к уже имеющимся проблемам добавляются новые, что делает положение еще более сложным.
В китайской культуре идиома активно используется в повседневной жизни и литературе, что подчеркивает ее актуальность и универсальность. Она может встречаться в различных контекстах, от личных переживаний до социальных и экономических проблем, что делает ее важным инструментом в языке.
Разбор по иероглифам
Примеры употребления
最近他的工作越来越忙,雪上加霜。
zuìjìn tā de gōngzuò yuè lái yuè máng, xuě shàng jiā shuāng.
В последнее время его работа становится все более напряженной, как снег на мороз.
她已经生病了,结果又遇到车祸,真是雪上加霜。
tā yǐjīng shēngbìng le, jiéguǒ yòu yùdào chēhuò, zhēnshi xuě shàng jiā shuāng.
Она уже была больна, а потом еще и попала в аварию — это действительно усугубляет ситуацию.
Когда уместно
- при обсуждении сложных ситуаций
- в контексте негативных событий
- при описании ухудшения состояния дел
Когда неуместно
- в неформальных разговорах без серьезного подтекста
- в ситуациях, где нет никаких проблем
Частые вопросы
Что значит 雪上加霜?
雪上加霜 (xuě shàng jiā shuāng) — усугубление уже сложной ситуации, когда к существующим проблемам добавляются новые.
Как переводится 雪上加霜 дословно?
Дословный перевод 雪上加霜 — «снег на добавление льда».
Какой русский аналог у идиомы 雪上加霜?
Ближайший русский аналог — «беда не приходит одна».
Откуда произошла идиома 雪上加霜?
Идиома 雪上加霜 имеет образное значение, которое можно объяснить через природные явления.
Tomyo
Учите китайский с интервальным повторением
Запомните 雪上加霜 и сотни других выражений с умными повторениями, аудио и примерами.
