Китайская идиома 画蛇添足: значение, история и примеры

画蛇添足

Huà shé tiān zú

Делать лишнюю, ненужную работу; перебарщивать, усложняя то, что и так хорошо.

Дословно: «Рисуя змею, добавить ноги»

Русский аналог: «Не делай из мухи слона»

Происхождение

Идиома происходит из эпохи Сражающихся царств (Чжаньго, V–III вв. до н.э.) и впервые зафиксирована в историческом трактате «Чжаньго цэ» («Стратегии Сражающихся царств», глава «Ци цэ»).

Согласно тексту, несколько человек соревновались в рисовании змей. Кто нарисует быстрее, тот получит кубок вина. Один участник закончил первым, но, взяв кубок, решил добавить змее ноги, сказав: «Я ещё успею нарисовать ноги». Пока он рисовал ноги, другой закончил свою змею, отобрал кубок и заметил: «Змеи не имеют ног. Ты нарисовал не змею, а что-то другое». Так он выиграл награду.

История иллюстрирует, что излишние действия могут испортить результат. В современном языке идиома используется для критики ненужных дополнений или чрезмерных усилий.

Разбор по иероглифам

huà

рисовать, чертить

shé

змея

tiān

добавлять, прибавлять

нога, ступня

Примеры употребления

这篇文章已经很好了,再加细节就是画蛇添足

Zhè piān wénzhāng yǐjīng hěn hǎo le, zài jiā xìjié jiù shì huà shé tiān zú.

Эта статья уже хороша, добавлять детали — значит перебарщивать.

你解释得很清楚,再补充例子反而画蛇添足

Nǐ jiěshì de hěn qīngchu, zài bǔchōng lìzi fǎn'ér huà shé tiān zú.

Ты объяснил очень ясно, дополнительные примеры будут лишними.

这个设计已经很完美了,不要画蛇添足

Zhège shèjì yǐjīng hěn wánměi le, bùyào huà shé tiān zú.

Этот дизайн уже идеален, не нужно его портить лишними деталями.

Когда уместно

  • Когда кто-то добавляет ненужные детали к уже законченной работе
  • Когда излишние усилия портят результат
  • Когда советуют остановиться, не усложняя ситуацию

Когда неуместно

  • Когда речь о действительно необходимых улучшениях
  • В ситуациях, где требуется тщательность и доработка

Частые вопросы

Что значит 画蛇添足?

画蛇添足 (huà shé tiān zú) — Делать лишнюю, ненужную работу; перебарщивать, усложняя то, что и так хорошо.

Как переводится 画蛇添足 дословно?

Дословный перевод 画蛇添足 — «Рисуя змею, добавить ноги».

Какой русский аналог у идиомы 画蛇添足?

Ближайший русский аналог — «Не делай из мухи слона».

Откуда произошла идиома 画蛇添足?

Идиома происходит из эпохи Сражающихся царств (Чжаньго, V–III вв.

Tomyo

Учите китайский с интервальным повторением

Запомните 画蛇添足 и сотни других выражений с умными повторениями, аудио и примерами.

Скачать приложение

Похожие идиомы