Китайская идиома 画龙点睛: значение, история и примеры

画龙点睛

Huà lóng diǎn jīng

Добавить последний, решающий штрих, который придаёт произведению живость и завершённость; сделать что-то выдающимся благодаря ключевой детали.

Дословно: «Рисуя дракона, поставить точки-зрачки»

Русский аналог: «Поставить точку над i»

Происхождение

История восходит к эпохе Южных и Северных династий (V–VI вв.). Художник Чжан Сэнъяо (张僧繇) получил заказ расписать стены храма Аньлэ в городе Цзянькан (ныне Нанкин). Он нарисовал четырёх драконов, но у всех не было глаз. Когда его спросили почему, он ответил: «Если добавить глаза, драконы улетят». Люди не поверили и настояли на завершении. Тогда Чжан Сэнъяо дорисовал глаза двум драконам — тотчас грянул гром, стена треснула, и драконы взмыли в небо, оставив двух недорисованных на стене. Эта легенда записана в «Истории знаменитых картин» (历代名画记) Чжан Яньюаня эпохи Тан.

Разбор по иероглифам

huà

рисовать

lóng

дракон

diǎn

ставить точку

jīng

зрачок, глаз

Примеры употребления

你的文章写得很好,但最后再加一个例子就能画龙点睛了。

Nǐ de wénzhāng xiě de hěn hǎo, dàn zuìhòu zài jiā yī gè lìzi jiù néng huà lóng diǎn jīng le.

Твоя статья написана хорошо, но если в конце добавить ещё один пример, это будет последний штрих.

这个设计整体不错,但缺少一个画龙点睛的元素。

Zhège shèjì zhěngtǐ bùcuò, dàn quēshǎo yī gè huà lóng diǎn jīng de yuánsù.

Этот дизайн в целом неплох, но ему не хватает изюминки.

他的演讲最后一句画龙点睛,赢得了全场掌声。

Tā de yǎnjiǎng zuìhòu yī jù huà lóng diǎn jīng, yíngdé le quán chǎng zhǎngshēng.

Последняя фраза его речи стала завершающим штрихом и сорвала аплодисменты всего зала.

Когда уместно

  • Когда нужно подчеркнуть, что финальная деталь сделала работу выдающейся.
  • При обсуждении творчества, дизайна, презентаций — где важен решающий акцент.
  • В ситуациях, когда не хватает «изюминки» для завершения проекта.

Когда неуместно

  • Неуместно для описания рутинных или незначительных действий.
  • Не используется в негативном контексте (например, о неудаче).

Частые вопросы

Что значит 画龙点睛?

画龙点睛 (huà lóng diǎn jīng) — Добавить последний, решающий штрих, который придаёт произведению живость и завершённость; сделать что-то выдающимся благодаря ключевой детали.

Как переводится 画龙点睛 дословно?

Дословный перевод 画龙点睛 — «Рисуя дракона, поставить точки-зрачки».

Какой русский аналог у идиомы 画龙点睛?

Ближайший русский аналог — «Поставить точку над i».

Откуда произошла идиома 画龙点睛?

История восходит к эпохе Южных и Северных династий (V–VI вв.).

Tomyo

Учите китайский с интервальным повторением

Запомните 画龙点睛 и сотни других выражений с умными повторениями, аудио и примерами.

Скачать приложение

Похожие идиомы