Идиома 车水马龙: значение, происхождение и примеры использования

车水马龙

Chē shuǐ mǎ lóng

Очень оживлённое движение транспорта и людей; суета, толчея, непрерывный поток.

Дословно: «Повозки — вода, лошади — драконы»

Русский аналог: «яблоку негде упасть»

Происхождение

Идиома 车水马龙 не имеет конкретной легенды или классического текста-первоисточника. Это устойчивое образное выражение, построенное на метафоре: повозки текут, как вода, а лошади движутся, словно драконы. Оно возникло в разговорной речи и закрепилось в литературе эпохи Тан (618–907). Впервые зафиксировано в «Истории династии Хоу Хань» (后汉书) в биографии императрицы Ма (马皇后), где она описывает многолюдные и шумные выезды своих родственников. Однако сама идиома в том виде, в каком мы её знаем, появилась позже. Таким образом, происхождение — не единая легенда, а постепенное формирование образа в китайской культуре.

Разбор по иероглифам

chē

повозка, машина

shuǐ

вода

лошадь

lóng

дракон

Примеры употребления

大城市的街道上总是车水马龙,非常热闹。

Dà chéngshì de jiēdào shàng zǒng shì chē shuǐ mǎ lóng, fēicháng rènào.

На улицах больших городов всегда оживлённое движение, очень шумно и людно.

春节期间,庙会里车水马龙,人山人海。

Chūnjié qījiān, miàohuì lǐ chē shuǐ mǎ lóng, rén shān rén hǎi.

Во время Праздника весны на ярмарке толпы народу и сплошной поток машин.

这个商业区白天车水马龙,晚上却很安静。

Zhège shāngyè qū báitiān chē shuǐ mǎ lóng, wǎnshang què hěn ānjìng.

В этом деловом районе днём бурное движение, а ночью очень тихо.

Когда уместно

  • Для описания оживлённых улиц, перекрёстков, торговых центров в часы пик
  • В рассказах о праздниках, фестивалях, где много людей и транспорта
  • При сравнении спокойного места с шумным городом

Когда неуместно

  • Неуместно для описания небольшой группы людей или машин (нужен именно массовый поток)
  • Не используется в официальных или научных текстах (слишком образно)

Частые вопросы

Что значит 车水马龙?

车水马龙 (chē shuǐ mǎ lóng) — Очень оживлённое движение транспорта и людей; суета, толчея, непрерывный поток.

Как переводится 车水马龙 дословно?

Дословный перевод 车水马龙 — «повозки — вода, лошади — драконы».

Какой русский аналог у идиомы 车水马龙?

Ближайший русский аналог — «яблоку негде упасть».

Откуда произошла идиома 车水马龙?

Идиома 车水马龙 не имеет конкретной легенды или классического текста-первоисточника.

Tomyo

Учите китайский с интервальным повторением

Запомните 车水马龙 и сотни других выражений с умными повторениями, аудио и примерами.

Скачать приложение

Похожие идиомы