Китайская идиома 纸上谈兵: значение, история и примеры

纸上谈兵

Zhǐ shàng tán bīng

Обсуждение теории без практического опыта; бесполезные разговоры, не подкреплённые действиями.

Дословно: «Говорить о войне на бумаге»

Русский аналог: «теория без практики мертва»

Происхождение

Идиома восходит к истории о Чжао Ко (赵括), сыне знаменитого полководца Чжао Шэ (赵奢) эпохи Воюющих царств (V–III вв. до н.э.). Чжао Ко много читал военных трактатов и любил рассуждать о стратегии, но не имел реального опыта. Когда царство Чжао воевало с Цинь, старый советник Линь Сянжу (蔺相如) предупреждал правителя, что Чжао Ко — лишь «говорящий на бумаге» и не справится с командованием. Однако правитель назначил его главнокомандующим. В битве при Чанпине (长平之战, 260 г. до н.э.) Чжао Ко применил тактику из книг, попал в засаду Цинь и потерпел сокрушительное поражение: 400 000 солдат Чжао были убиты или взяты в плен. Сам Чжао Ко погиб в бою. История записана в «Ши цзи» (史记, «Исторические записки») Сыма Цяня.

Разбор по иероглифам

zhǐ

бумага

shàng

на, сверху

tán

говорить, обсуждать

bīng

война, армия

Примеры употребления

他只会纸上谈兵,根本没有实战经验。

Tā zhǐ huì zhǐ shàng tán bīng, gēnběn méiyǒu shízhàn jīngyàn.

Он только говорит на бумаге, у него совсем нет боевого опыта.

这个计划完全是纸上谈兵,不切实际。

Zhège jìhuà wánquán shì zhǐ shàng tán bīng, bù qiè shíjì.

Этот план — чистая теория на бумаге, он нереалистичен.

纸上谈兵了,我们得行动起来。

Bié zhǐ shàng tán bīng le, wǒmen děi xíngdòng qǐlái.

Хватит пустых разговоров, нам нужно действовать.

Когда уместно

  • Когда кто-то много рассуждает, но не имеет практического опыта
  • Когда план или идея выглядят хорошо на бумаге, но не работают в реальности
  • Когда нужно указать на оторванность теории от практики

Когда неуместно

  • Неуместно в отношении людей, которые действительно имеют практический опыт, но временно обсуждают теорию
  • Не стоит использовать в формальной письменной речи без пояснения контекста

Частые вопросы

Что значит 纸上谈兵?

纸上谈兵 (zhǐ shàng tán bīng) — Обсуждение теории без практического опыта; бесполезные разговоры, не подкреплённые действиями.

Как переводится 纸上谈兵 дословно?

Дословный перевод 纸上谈兵 — «говорить о войне на бумаге».

Какой русский аналог у идиомы 纸上谈兵?

Ближайший русский аналог — «теория без практики мертва».

Откуда произошла идиома 纸上谈兵?

Идиома восходит к истории о Чжао Ко (赵括), сыне знаменитого полководца Чжао Шэ (赵奢) эпохи Воюющих царств (V–III вв.

Tomyo

Учите китайский с интервальным повторением

Запомните 纸上谈兵 и сотни других выражений с умными повторениями, аудио и примерами.

Скачать приложение