Идиома 亡羊补牢: потерять овцу — чинить загон
亡羊补牢
Wáng yáng bǔ láo
Лучше поздно принять меры, чем не делать ничего; исправить ошибку, когда ещё есть возможность.
Дословно: «Потерять овцу — чинить загон»
Русский аналог: «После драки кулаками не машут (с оттенком «лучше поздно, чем никогда»)»
Происхождение
Идиома восходит к «Стратегиям Сражающихся царств» (战国策, Zhànguó Cè), раздел «Чу-цэ» (楚策). В эпоху Сражающихся царств (V–III вв. до н.э.) советник Чжуан Синь (庄辛) предупредил чуского царя Сян-вана (楚襄王), что его распутный образ жизни приведёт к гибели государства. Царь не послушался, и вскоре царство Чу потерпело поражение от Цинь, потеряв значительные территории. Тогда царь вспомнил слова Чжуан Синя и призвал его к себе. Чжуан Синь сказал: «Увидев зайца, натравить собаку — ещё не поздно; потеряв овцу, починить загон — ещё не поздно» (见兔而顾犬,未为晚也;亡羊而补牢,未为迟也). Царь последовал совету, укрепил границы и восстановил часть утраченных земель. Фраза стала символом запоздалого, но полезного исправления ошибки.
Разбор по иероглифам
wáng
терять, погибать
yáng
овца, баран
bǔ
чинить, дополнять
láo
загон, хлев
Примеры употребления
虽然这次考试没考好,但亡羊补牢,现在开始努力还来得及。
Suīrán zhè cì kǎoshì méi kǎo hǎo, dàn wáng yáng bǔ láo, xiànzài kāishǐ nǔlì hái láidejí.
Хотя этот экзамен сдан плохо, но лучше поздно, чем никогда: если начать стараться сейчас, ещё не поздно.
公司亏损后,老板亡羊补牢,调整了经营策略。
Gōngsī kuīsǔn hòu, lǎobǎn wáng yáng bǔ láo, tiáozhěng le jīngyíng cèlüè.
После убытков компании босс, спохватившись, скорректировал бизнес-стратегию.
别灰心,亡羊补牢,为时未晚。
Bié huīxīn, wáng yáng bǔ láo, wéi shí wèi wǎn.
Не падай духом, ещё не поздно исправить ошибку.
Когда уместно
- Когда кто-то совершил ошибку и хочет её исправить, даже если прошло время
- Когда хотят подбодрить человека, который переживает из-за неудачи, напоминая, что можно всё наверстать
- В ситуациях, где запоздалые действия всё же приносят пользу
Когда неуместно
- Неуместно, если ошибка непоправима и никакие действия уже не помогут (тогда звучит насмешливо)
- Не используется в формальных или траурных контекстах
Частые вопросы
Что значит 亡羊补牢?
亡羊补牢 (wáng yáng bǔ láo) — Лучше поздно принять меры, чем не делать ничего; исправить ошибку, когда ещё есть возможность.
Как переводится 亡羊补牢 дословно?
Дословный перевод 亡羊补牢 — «Потерять овцу — чинить загон».
Какой русский аналог у идиомы 亡羊补牢?
Ближайший русский аналог — «После драки кулаками не машут (с оттенком «лучше поздно, чем никогда»)».
Откуда произошла идиома 亡羊补牢?
Идиома восходит к «Стратегиям Сражающихся царств» (战国策, Zhànguó Cè), раздел «Чу-цэ» (楚策).
Tomyo
Учите китайский с интервальным повторением
Запомните 亡羊补牢 и сотни других выражений с умными повторениями, аудио и примерами.
