Идиома 负荆请罪: значение, история и примеры использования
负荆请罪
Fù jīng qǐng zuì
Признавать свою вину и искренне просить прощения, часто с готовностью понести наказание.
Дословно: «Нести шипы и просить наказания»
Русский аналог: «Повинную голову меч не сечёт»
Происхождение
Идиома восходит к историческому эпизоду эпохи Воюющих царств (V–III вв. до н.э.), описанному в «Записях великого историка» Сыма Цяня (Ши цзи, глава 81).
Генерал Лянь По из царства Чжао был высокомерен и завидовал дипломату Линь Сянжу, который получил высокий пост за успешное урегулирование спора с царством Цинь. Лянь По публично оскорблял Линь Сянжу, но тот избегал конфликта ради блага государства.
Позже Лянь По осознал свою ошибку и, желая искупить вину, пришёл к дому Линь Сянжу босиком, неся на спине терновые ветви (символ готовности к телесному наказанию). Он опустился на колени и попросил прощения. Линь Сянжу простил его, и они стали друзьями, вместе служа царству Чжао.
Разбор по иероглифам
Примеры употребления
他意识到自己的错误后,立刻负荆请罪。
Tā yìshi dào zìjǐ de cuòwù hòu, lìkè fù jīng qǐng zuì.
Осознав свою ошибку, он немедленно пришёл с повинной.
既然你承认了错误,就负荆请罪吧,大家会原谅你的。
Jìrán nǐ chéngrèn le cuòwù, jiù fù jīng qǐng zuì ba, dàjiā huì yuánliàng nǐ de.
Раз ты признал ошибку, иди и проси прощения, все тебя простят.
他负荆请罪的态度很诚恳,最终得到了对方的谅解。
Tā fù jīng qǐng zuì de tàidu hěn chéngkěn, zuìzhōng dédào le duìfāng de liàngjiě.
Его искреннее извинение в конце концов было принято другой стороной.
Когда уместно
- Когда человек искренне признаёт свою вину и готов понести наказание.
- В ситуациях, где требуется восстановить отношения после серьёзного конфликта.
- При описании публичного извинения с демонстрацией смирения.
Когда неуместно
- Не используется для мелких бытовых извинений (например, за опоздание).
- Неуместно в официально-деловом контексте, где требуется формальное извинение, а не театральное покаяние.
Частые вопросы
Что значит 负荆请罪?
负荆请罪 (fù jīng qǐng zuì) — Признавать свою вину и искренне просить прощения, часто с готовностью понести наказание.
Как переводится 负荆请罪 дословно?
Дословный перевод 负荆请罪 — «нести шипы и просить наказания».
Какой русский аналог у идиомы 负荆请罪?
Ближайший русский аналог — «Повинную голову меч не сечёт».
Откуда произошла идиома 负荆请罪?
Идиома восходит к историческому эпизоду эпохи Воюющих царств (V–III вв.
Tomyo
Учите китайский с интервальным повторением
Запомните 负荆请罪 и сотни других выражений с умными повторениями, аудио и примерами.
